...再来一条“顺”的翻译 这“顺”的翻译出现的时候,是很久远了;而且是大文学家和大翻译理论家,谁都不屑注意的。但因为偶然在我所搜集的“顺译模范文大成”稿本里,翻到了这一条,所以就再来一下子。 却说这一条,是出在中华民国十九年八月三日的《时报》...
...处当甚于误译。……所以严复的‘信’‘达’‘雅’三个条件,我以为其次序应该是‘达’‘信’‘雅’。” 〔3〕杨晋豪上海奉贤人,当时南京中央大学学生。他在《社会与教育》第二卷第二十二期(一九三一年九月)发表《从“翻译论战”说开去》一文,攻击当时...
...先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在《“硬译”与“文学的阶级性”》中提到一点大略,登在《萌芽》〔16〕第三本上,现在就摘抄几段在下面—— “从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅...
...,时间约在一九三一年三、四月间,当时未在国内刊物上发表过。 〔2〕这里所说白璧德的门徒、“学者”,都指梁实秋。参看本书《“硬译”与“文学的阶级性”》和《“丧家的”“资本家的乏走狗”》以及有关的注释。 〔3〕绥拉菲摩维支(1863~1949)...
...小引》原文-出自《三闲集》 7、《文学的阶级性》原文-出自《三闲集》 8、《新月社批评家的任务》原文-出自《三闲集》 9、《文坛的掌故》原文-出自《三闲集》 10、《现今的新文学的概观》原文-出自《三闲集》 11、《头》原文-出自《三闲集》 ...
...不特喝破了艺术的阶级性,而且阐明了今后的艺术的方向”。 〔27〕Vigny维尼(1797—1863),法国消极浪漫主义诗人。著有《上古和近代诗集》、《命运集》等。《创造月刊》第一卷第五、七、八、九各期曾连载穆木天的论文《维尼及其诗歌》。“...
...中华民国的新“堂·吉诃德”们 十六世纪末尾的时候,西班牙的文人西万提斯做了一大部小说叫作《堂·吉诃德》〔2〕,说这位吉先生,看武侠小说看呆了,硬要去学古代的游侠,穿一身破甲,骑一匹瘦马,带一个跟丁,游来游去,想斩妖服怪,除暴安良。谁知当时...
...》创刊号。收入本书的曾经鲁迅修订。 〔2〕 关于司马相如装病不出的事,据《史记·司马相如传》:“相如口吃而善著书常有消渴疾。与卓氏婚,饶于财。其进仕宦,未尝肯与公卿国家之事,常称病闲居,不慕官爵。” 〔3〕 “心存魏阙” 语出《庄子·让王》...
...劳动者”起来干一回罢!给他们仍旧可以坐在房里“劳动”他们那高贵的“智识”。即使失败,失败的也不过是“体力”,“智识”还在着的! “智识”劳动者万岁! 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九三二年一月五日《十字街头》第三期,署名佩韦。 〔2〕“...
...杂文家”批评他们说,那就是刽子手,他是不杀人的,他的偶然杀人,是因为世上有杀人者。〔12〕但这未免“无所不谈”,太不“严肃”了。 林先生临末还问中国的作家:“俄国为什么能够有《和平与战争》这类伟大的作品产生?……而我们的作家呢,岂就永远写写...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。